На сайт    Регистрация    Вход    Форум    Пользователи    FAQ

Список форумов » История России » История России




 Страница 1 из 1 [ Сообщений: 9 ] 



Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Читаем Повесть временных лет в оригинале
 Сообщение Добавлено: Вт фев 02, 2016 9:54 pm 
Не в сети
Модератор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт ноя 14, 2006 1:31 pm
Сообщения: 718
Друзья, предлагаю вам... даже не знаю как назвать. Игру, наверное :"": Вот есть Повесть временных лет во всяческих списках на церковно-славянском и есть перевод Лихачева и Творогова на современный язык (по ссылке они параллельно http://lib.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=4869 выбрать «параллельно») В переводе иногда видна фантазия авторов, например «свеи» они зачем-то переводят как «шведы», хотя всем известно, что шведов называли свеями в указанное время. Зачем они так переводят не суть. А суть игры, собственно, найти еще такие же ляпы/несоответствия/нестыковки в переводе ПВЛ.

Я вот нашла такое:

Оригинал: Они же ркоша: «Была суть три братья — Кий, Щекъ, Хоривъ, иже сдѣлаша городъ сий, и изъгыбоша, а мы сѣдимъ род ихъ (это по Лавреньтевскому списку, в Ипатьевском списке вместо род – «город») и перевод:
Те же ответили: «Были три брата, Кий, Щек и Хорив, которые построили город этот и сгинули, а мы тут сидим, родичи их.
Вот почему они посчитали, что "родичи" правильней, чем город, а? :no: По-моему, вполне хорошо выглядит фраза "а мы тут сидим, в городе их"

Ваша очередь!


Вернуться к началу 
 Заголовок сообщения: Re: Читаем Повесть временных лет в оригинале
 Сообщение Добавлено: Вт янв 03, 2017 6:42 pm 
Не в сети
Историк-любитель

Зарегистрирован: Пн янв 02, 2017 9:43 pm
Сообщения: 2
Чайка писал(а):
Друзья, предлагаю вам... даже не знаю как назвать. Игру, наверное :"": Вот есть Повесть временных лет во всяческих списках на церковно-славянском и есть перевод Лихачева и Творогова на современный язык (по ссылке они параллельно http://lib.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=4869 выбрать «параллельно») В переводе иногда видна фантазия авторов, например «свеи» они зачем-то переводят как «шведы», хотя всем известно, что шведов называли свеями в указанное время. Зачем они так переводят не суть. А суть игры, собственно, найти еще такие же ляпы/несоответствия/нестыковки в переводе ПВЛ.

Я вот нашла такое:

Оригинал: Они же ркоша: «Была суть три братья — Кий, Щекъ, Хоривъ, иже сдѣлаша городъ сий, и изъгыбоша, а мы сѣдимъ род ихъ (это по Лавреньтевскому списку, в Ипатьевском списке вместо род – «город») и перевод:
Те же ответили: «Были три брата, Кий, Щек и Хорив, которые построили город этот и сгинули, а мы тут сидим, родичи их.
Вот почему они посчитали, что "родичи" правильней, чем город, а? :no: По-моему, вполне хорошо выглядит фраза "а мы тут сидим, в городе их"

Ваша очередь!



Для того, чтоб самим рассуждать о правильности перевода необходимо самим обладать достаточными познаниями в лингвистике вообще и славистике, в частности. Ну и оригинал текста иметь перед глазами (можно тут скачать http://colovrat.at.ua/index/0-247 или на сайте РГБ). Сейчас огромное количество опубликованных летописей (136, если не ошибаюсь). Львиная доля из них содержит ПВЛ. С разночтениями, естественно, и различной степенью полноты и более поздних дописок (переписчики. считавшие себя умными от себя добавляли). Разобраться во всём этом простому смертному сложно, а Творогов и Лихачёв за это зарплату получали, это была их работа. профессиональная деятельность. Лично я предпочитаю довериться профессионалам.


Вернуться к началу 
 Заголовок сообщения: Re: Читаем Повесть временных лет в оригинале
 Сообщение Добавлено: Вт янв 03, 2017 7:15 pm 
Не в сети
Модератор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт ноя 14, 2006 1:31 pm
Сообщения: 718
Я же не предлагаю вам монографию писать. Это игра, а игра, как известно, хороший метод изучения.
Попробуйте! Уверена, вы находили разночтения, для этого не обязательно говорить на старославянском :)


Вернуться к началу 
 Заголовок сообщения: Re: Читаем Повесть временных лет в оригинале
 Сообщение Добавлено: Вт фев 21, 2017 5:51 pm 
Не в сети
Знает, что пишет

Зарегистрирован: Сб апр 05, 2014 7:59 pm
Сообщения: 55
Чем неэффективно тратить время на орфографию,
Лучше найдите у сочинителя ПВЛ аргументированное доказательство,
Почему шесть тысячелетий он выводит для своих сказаний на страницах этой летописи
И не утруждает себя описать события по соответствующим датам этого периода истории.
Было бы интересно узнать как там все происходило.


Вернуться к началу 
 Заголовок сообщения: Re: Читаем Повесть временных лет в оригинале
 Сообщение Добавлено: Вт фев 21, 2017 7:02 pm 
Не в сети
Модератор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт ноя 14, 2006 1:31 pm
Сообщения: 718
Друзья, не надо оффтопить, а?
Лучше бы то, лучше бы се. Создайте свою тему и там пишите как лучше и эффективней потратить время.
По меньшей мере это невежливо :eek:


Вернуться к началу 
 Заголовок сообщения: Re: Читаем Повесть временных лет в оригинале
 Сообщение Добавлено: Сб фев 25, 2017 6:46 pm 
Не в сети
Знает, что пишет

Зарегистрирован: Сб апр 05, 2014 7:59 pm
Сообщения: 55
Приношу свои извинения.


Вернуться к началу 
 Заголовок сообщения: Re: Читаем Повесть временных лет в оригинале
 Сообщение Добавлено: Вт май 23, 2017 5:36 pm 
Не в сети
Историк-любитель

Зарегистрирован: Вт май 23, 2017 5:13 pm
Сообщения: 5
В известном фрагменте "А словѣнескъ языкъ и рускый одинъ." http://lib.pushkinskijdom.ru/?tabid=4869
перевод обычно дают "А славянский народ и русский един", хотя весь этот фрагмент посвящён исключительно языку начиная с: «Земля наша крѣщена, и нѣсть в нас учитель, иже бы нас училъ и казалъ, и протолоковалъ святыя книгы. Не разумѣемъ бо ни грѣчькому языку, ни латиньскому — оны бо ны инако учать, а друзии — инако, тѣмьже не разумѣем книжнаго разума, ни силы ихъ. А послете ны учителя, иже могуть ны сказати книжная словеса и разумъ ихъ» далее описание споров о допустимости переводов, перевод текстов и завершается фразой: "аще и поляне звахуся, но словѣньская рѣчь бѣ. Полями же прозвашася, занеже в полѣ сѣдяху, языкъ словѣньскый бѣ имъ единъ".


Вернуться к началу 
 Заголовок сообщения: Re: Читаем Повесть временных лет в оригинале
 Сообщение Добавлено: Пн янв 01, 2018 8:00 pm 
Не в сети
Модератор
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт ноя 14, 2006 1:31 pm
Сообщения: 718
hcn писал(а):
В известном фрагменте "А словѣнескъ языкъ и рускый одинъ." http://lib.pushkinskijdom.ru/?tabid=4869
перевод обычно дают "А славянский народ и русский един", хотя весь этот фрагмент посвящён исключительно языку начиная с: «Земля наша крѣщена, и нѣсть в нас учитель, иже бы нас училъ и казалъ, и протолоковалъ святыя книгы. Не разумѣемъ бо ни грѣчькому языку, ни латиньскому — оны бо ны инако учать, а друзии — инако, тѣмьже не разумѣем книжнаго разума, ни силы ихъ. А послете ны учителя, иже могуть ны сказати книжная словеса и разумъ ихъ» далее описание споров о допустимости переводов, перевод текстов и завершается фразой: "аще и поляне звахуся, но словѣньская рѣчь бѣ. Полями же прозвашася, занеже в полѣ сѣдяху, языкъ словѣньскый бѣ имъ единъ".


Классно! Этот фрагмент выходит подтверждает "версию" Виктор. Великая степь что русский и славянский - это один и тот же язык и значит не может быть норманнским (скандинавским)


Вернуться к началу 
 Заголовок сообщения: Re: Читаем Повесть временных лет в оригинале
 Сообщение Добавлено: Пт янв 19, 2018 6:08 pm 
Не в сети
Знает, что пишет

Зарегистрирован: Ср дек 06, 2017 9:45 am
Сообщения: 91
А моё внимание более привлекло вот это: "книжнаго разума" и "книжная словеса". Это ведь XVI век! До этого "кодексы" были, да и то, на Западе. А на Руси - свитки. "Книги" только при Иване Грозном появились. Поэтому когда писалась "Повесть", язык руськи и словенски суть один был, верно. А за 500 лет до этого, в те времена, о которых "Повесть" пишет?


Вернуться к началу 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
 Страница 1 из 1 [ Сообщений: 9 ] 




Список форумов » История России » История России


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2

 
 

 
Вы можете начинать темы
Вы можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Перейти:  
cron
Русская поддержка phpBB